Últimas entradas do web: broker criptomonedas

10/12/12

Dragon Ball Z • Nada, nada


- Título orixinal: チャラヘッチャラ (CHA-LA HEAD-CHA-LA)
- Título galego: Nada, nada
- Serie: Dragon Ball Z (Dragón Z)
- Orde: 2º abertura



Notas:

- O título orixinal vén da expresión xaponesa ヘッチャラ (Hecchara), que significa algo como é sinxelo ou non ten problema. O título completo, チャラヘッチャラ (Chara Hecchara), é só a palabra cunha repetición por causa da métrica (sería como dicir sinxelo, é sinxelo).
- En galego traducírono por Nada, nada, o que pode ser unha tradución aproximada da expresión orixinal. Curiosamente, a dobraxe ao catalán valenciano traduciu a canción directamente da galega, ao contrario da canción en catalán da Cataluña, que ten a mesma letra que a do castelán de España.
- Esta canción non ten versión en portugués de Portugal (que continuaron coa súa versión da canción francesa Bóla do dragón Z), mais si foi traducida ao portugués do Brasil, onde se mantivo a expresión xaponesa que lle dá título sen traducir.
- A segunda abertura xaponesa non foi dobrada ao galego, e no seu lugar puxeron as imaxes correspondentes a esa abertura coa mesma canción. Pódese ver isto no último dos vídeos desta páxina. Se queres escoitar a abertura que non foi traducida, titulada ウィ・ガッタ・パワー (Ui Gatta Pawā), podes encontrala na versión orixinal xaponesa ou na versión dobrada ao portugués do Brasil.
- Os outros tres vídeos pequenos son as variacións que tiveron as imaxes desa abertura, xa que en certo momento mudan lixeiramente. O vídeo principal é a terceira das versións, só que en formato panorámico e con maior calidade.



Letra:

Atravesei, unha nube brillante atravesei, atravesei,
o meu corpo tinguiuse de moitas cores distintas.
Aproveitei a explosion do volcán, do volcán,
e o planeta perdeu a súa vida dun golpe.

Se é que un dinosauro atopo no meu camiño,
estou disposto a todo,
a todos esmagarei, a todos.

Nada, nada,
estou disposto a todo,
a calquera cousa que veña.

Nada nada,
o rio cruzarei moi veloz
e os peixes asustarei.

Nada nada,
estou disposto a todo,
a meterme na boca do lobo
aínda que me devore.

Nada nada,
hoxe tamén manterei
a miña cara sorrinte

A pesar de todo,
a pesar de todo,
a pesar de todo...

Dragon Ball Z • O poder voador xiratorio


- Título orixinal: でてこいとびきりZENKAIパワー! (Detekoi Tobikiri Zenkai Pawā!)
- Título galego: O poder voador xiratorio
- Serie: Dragon Ball Z (Dragón Z)
- Orde: 2º encerramento



Notas:

- O título orixinal, でてこいとびきりZENKAIパワー!, significa Sae, incríbel poder Zenkai!. O Zenkai (全快), que literalmente significa recuperación completa, é a habilidade dos saiáns que fai que aumenten a súa forza despois de recuperarse de feridas mortais. Na dobraxe galega da serie esta habilidade non é chamada de ningún xeito especial, mais na canción é inexplicabelmente traducida como poder voador xiratorio.
- O segundo encerramento xaponés non foi dobrado ao galego, e no seu lugar puxeron as imaxes correspondentes a esa abertura coa mesma canción. Pódese ver isto no segundo dos vídeos desta páxina. Se queres escoitar o encerramento que non foi traducida, titulada 僕達は天使だった (Boku-Tachi wa Tenshi Datta), podes encontrala na versión orixinal xaponesa ou na versión dobrada ao portugués do Brasil.



Letra:

Ven correndo, ven voando,
e todos xuntos habémoslle dar
a nosa gran benvida,
e habémoslle cantar a canción
que máis lle gusta.

Cantade: adeus, adeus (adeus, adeus)
puxiki (puxiki)
e todos gritaremos (e todos gritaremos)
ai ai ai uuuuuuuuu (uuuuuuuuuu)
nada é imposible.

Mira, mira, mira, que xa vén,
mira, mira, mira, que esta aquí.
É o poder voador xiratorio,
é o poder voador xiratorio,
é o poder voador xiratorio.

Dragon Ball GT • Non mires atrás, o pasado pasou


- Título orixinal: 錆びついたマシンガンで今を撃ち抜こう (Sabitsuita Mashingan de Ima o Uchinukō)
- Título galego: Non mires atrás, o pasado pasou
- Serie: Dragon Ball GT
- Orde: 4º encerramento (cap. 51-64)



Notas:

- O título da canción en xaponés, 錆びついたマシンガンで今を撃ち抜こう, significa literalmente Vamos disparar a este momento cunha metralladora enferruxada. Na tradución ao galego, por razóns de métrica e rima, a frase foi adaptada como Non mires atrás, o pasado pasou, queda moito por andar.



Letra:

Sentes que camiñas só
pero non debes abandonar,
o teu mundo cambia
e coidas que xa non formas parte dos seus plans.

Os teus ollos son coma cunchas de mar
que quebran e escachan co teu paso
en mil anacos.

Fuxe comigo a un lugar especial,
non teñas medo e confía no corazón.

Non mires atrás, o pasado pasou,
queda moito por andar.
Se che podo axudar
estou aquí ao teu carón,
non dubides en chamar.

Non mires atrás, o pasado pasou,
queda moito por andar...